第二百八十六章 匠人(1 / 3)

两人聊着正欢,有人又找上了门。

进门就高喊道“通报一下,本人德国公使馆参赞珀费雪。”

另一间屋中做着女红的吕碧城也听到了,迅速来到厅中。

珀费雪过几年就会当上正式的德国驻大清公使,此人算是个小“中国通”,修习过多年。

李谕迎出来道“参赞先生,有失远迎。”

珀费雪直截了当说“帝师先生,您最近是不是有些言多必失”

李谕笑道“参赞先生还会说成语,不过为什么这么讲”

珀费雪取出大公报说“帝师先生在报上如此谈论我国的大哲学黑格尔,恐怕不妥,你们应当对我国思想家有足够的尊重。”

李谕道“如果是黑格尔先生先不尊重我国的先贤哪又怎么说”

“那是哲学上的问题,并不是不尊重,而且我也曾读过你们的所谓上古思想家之典籍。我想黑格尔有资格批评他们。”珀费雪说。

朱国桢可是个正儿八经科举出来的,当下就不服了“参赞,现在您可是更加不尊重我们。”

“我说的并不是空洞来风。”珀费雪说。

李谕纠正道“应该是空穴来风。”

刚才还夸奖他会说成语哪。

珀费雪拿出一本英译本的庄子说“我想这就是贵国无上的思想典籍吧”

李谕点点头“没错。”

珀费雪得意道“你看其中这些句子,简直味同吃蜡烛哪有什么高深的思想”

李谕也懒得纠正他的成语错误了,低头看过去,是这么一句“秋天鸟兽身上新长出来的细毛的末端比泰山还大。”

英文直译就是这么尬。

李谕琢磨了一会儿,没有想明白具体出自何处,朱国桢不太懂英文,问道“是哪句”

李谕给他直译了一下。

朱国桢摸着下巴,思索了一会儿“秋天鸟兽,细毛的末端,比泰山还大害明明是夫天下莫大于秋毫之末,而太山为小。天地与我并生,而万物与我为一。”

果然论对典籍的熟悉能力,李谕和他们这种科举出来的人差太多。

好在此句名气不小,李谕曾经看过。

珀费雪说“你们说的怎么不一样”

李谕说“参赞先生,这是翻译的问题。如果想要读懂中国文化,靠译本是不可能的。只有深入古籍,懂得文言文,并且了解当时的历史才有可能。”

现在,也包括后世的英译本论语庄子什么的,都差不多这水平,就算是辜鸿铭比较厉害,也只能是把意思解释得比较到位,英文在表述上根本无法发挥出高度精炼的文言文气势。

李谕穿越前,英国最大的出版社刚刚也出版了庄子,可以借此了解一下欧美人如何古籍。

它是由原作翻译到英文,再翻译回,内容就是“秋天鸟兽身上新长出来的细毛的末端比泰山还大”这种水平。

朱国桢顿时不觉得洋人多厉害了,哈哈笑道“参赞先生,你的水平还有待提高”

这就有点难为珀费雪,实际上就算李谕,对文言文的理解能力也仅限于学校里语文课上过的内容。

朱国桢甚至提笔写了出来,拿给珀费雪看。

珀费雪的确没有看过原版庄子,确切说是看不懂。

“这难道不是一个意思”珀费雪问道。

李谕说“我再教给你一个中国谚语,只可意会不可言传。如果你看不懂原版,就不要说懂得庄子,更不具备批判孔子、庄子的资格。”

“难道你又不是在批判我们的黑格尔吗”珀费雪不依不饶。

“不一样,”李谕摊摊手,“我那是就事论事,我从心中尊重他的辩证哲学。但不代表一个思想家说过的所有话都是对的。要不要我们聊聊辩证哲学”

就算李谕不懂哲学,不过在中国这种无神论社会成长起来,太懂什么叫做辩证了。

珀费雪张了张嘴“我们有机会再聊这个问题。”

李谕从书架上找出一本庄子“送给你。”

多少有点讽刺意味,但珀费雪如今已差不多知道自己理解有误,厚着脸皮接过来“我是懂的,用不了多久可以读完。”

李谕戏谑道“到时候还望参赞大人指摘。”

他可不信对方真能读懂。

珀费雪走后,朱国桢说“想不到洋人原来是这么看待我们的典籍。”

李谕已经见怪不快“改不了的。”

朱国桢说“如此说来,洋人的文字不过尔尔”

李谕说“也不要这么自信,只能说东西方的思维方式存在很大不同。”

朱国桢说“那你刚才不留他下来多讲讲说不定还能让他真正了解尊重我们的文化。”

李谕说“有个英国人这么说过他是放羊的,我是砍柴的。我们两个聊了一下午,他的羊吃饱了,而我的柴哪”

朱国桢琢磨了一会儿,“这一句似乎有点道理,看来英国人说话还是有点意味的。”