的造诣真心很高。
但此后冷战时期,老美和苏联的斗争已经不仅仅局限在军备,为了打压俄国的文化领域,针对现实主义流派,老美疯狂推起了超现实主义。
把各种寻常人根本看不懂的画作炒出天价。
乃至到了如今的艺术领域,似乎看不懂超现实主义就是艺术文盲。
哎,李谕也不懂美术,只能喟叹自己美学认知是不是真的太低,有些东西的确看不出怎么就那么艺术了。
他只能私下里偷偷这么想,不然肯定会被骂成艺术文盲,他也不明白难道越是不懂越是抽象就越是艺术吗。在他的认知里,艺术是多样化的,并不是只有欧美的超现实主义。
俄罗斯的批判现实主义就属于在现实中挖掘更深的内涵,普通人起码能够看懂。
吕碧城十分激动“我看过报道,托尔斯泰先生是当今一等一的文豪。”
李谕笑道“这个评价一点都不过分。”
国内差不多在几年前刚开始对托尔斯泰的作品开始翻译工作,不过受限于翻译水平,托翁的几部大作还没有翻译到国内。
但到了辛亥以后,以及“五四运动”时期,彻底迎来了翻译托翁的高峰。
那时候国内的文坛大老们,如鲁迅、茅盾等纷纷倡导读俄国作品,也就导致了文学界对俄国名家的翻译和研究蔚然成风。
到了二十世纪四十年代末,托翁的作品已经基本全部翻译到国内。
由于影响力太大,建国后,再次对托翁的三部长篇经典巨着战争与和平安娜卡列尼娜和复活进行大规模的重译与再版。
从此以后,国人对托翁大名已经是无人不知无人不晓。
吕碧城说“可惜我读到的都是残篇,未能一睹全貌。”
李谕说“这个好办,到时候多买点英文版就是。”
现在他们在圣彼得堡,能买到的基本都是俄文原版。
吕碧城很感兴趣“可惜读不懂原汁原味的俄文版。”
李谕笑道“还是算了,想要学明白俄语,真是太难了。”
吕碧城说“带回国后,我一定要找京师大学堂译学馆的林纾教习进行翻译。”
李谕一听,却说“不着急。”
他想的是不如等一等直接用白话文翻译,还是那个略显无奈的思路挟洋自重。只有让大家知道洋人也用白话文,才能慢慢接受。
而且俄语作品的翻译的确不是件简单事,关键现在国内懂洋文的太少了,仅有的一些基本也是被外交口要走,压根没有多少“闲人”。
况且翻译本来就不是件容易事,又不是只需要懂俄语就可以。请牢记收藏,网址 最新最快无防盗免费阅读